1: ダース・シコリアン卿 ★@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:22:11.34 ID:CAP_USER.net
病を患ってガンギエイになった人、突然神仙になって仙界をさ迷い帰ってきた儒者、科挙の勉強を投げ出して愛する女性の家の召使いに変装した男の話・・・。

朝鮮の文人、任?(イム・バン、1640~1724)が神仙や妖怪など民間の奇異な話を集めた『天倪録』に出てくる話だ。

これらの民話をはじめとする韓国の古典が、英語圏、スペイン語圏など海外に翻訳されて紹介される。

韓国文学翻訳院は14日、『林慶業伝』、『閑中録』、『田禹治伝』などの古典や『喉舌』、『朝鮮のルネッサンス人、中人』など古典に基づいて書かれた現代作品20作あまりを外国語に翻訳すると明らかにした。1作に1、2言語ずつ計11の外国語に翻訳される。

鄭炳説(チョン・ビョンソル、ソウル大学)、沈慶昊(シム・ギョンホ、高麗大学)教授らと共に翻訳のリストを選定した鄭珉(チョン・ミン)教授(漢陽大学)は、「これまで韓国の研究者が学術的に重要だと評価する古典が翻訳されるのが普通だったが、今回は外国の一般読者の興味を引く本を中心に選定した」と話した。

もちろん、18世紀に漂流して外国に行って生還した済州道民のインタビューが含まれた『耽羅聞見録―海の外の広い世界』をはじめ海外の東アジア文化交流の研究者などが関心を持つ本もある。

実際の出版は来年から始まる予定だ。文学翻訳院は、『九雲夢』、『仁顕王后伝』をはじめとする古典作品5作を世界的な名作シリーズのペンギン・クラシックで出版することも同出版社と協議中だ。

今年3月、ペンギン・クラシックで出版された『洪吉童伝』は、米紙ワシントンポストに書評が掲載された。

文学翻訳院の金聖坤(キム・ソンゴン)院長は、「最近、ブッカー国際賞を受賞した『菜食主義者』が現代の韓国文学を海外に広く知らしめたように、古典の翻訳を通じて韓国の伝統的な精神や文化、世相を伝えることができるだろう」と意欲を示した。

東亜日報 2016.7.15
http://japanese.donga.com/Home/3/all/27/538250/1

引用元: http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/news4plus/1468740131/

2: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:25:13.57 ID:smK1BLFQ.net
朝鮮昔ばなし「ネギを植えた人」も入ってるんだろうな?

7: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:27:46.26 ID:EuxTrxUP.net
>>2
それ何

13: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:38:04.29 ID:C5Cyskmc.net
>>7
話の節々に朝鮮人のクズっぷりが表されている良い話。

54: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/18(月) 00:53:30.52 ID:ZyqNWtF2.net
>>2
ググったらこれを美談として紹介してる記事が多くてびっくり

3: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:25:20.39 ID:M51Cjdg7.net
ウンコ食うやつ!w

14: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:38:23.60 ID:zZ4Q2/4e.net
どうせ脚色されまくりで原形を留めていない

15: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:40:36.67 ID:ZAkjAJ4g.net
>>1
そいやコイツラ日本の妖怪文化欲しがってたな

16: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:40:42.97 ID:k6qbgjUk.net
尽くしてくれた女を捨てて金持ちの娘と結婚しましためでたしめでたし
って話しか覚えてない

17: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:41:49.19 ID:yMabPZxd.net
うんことか恨みとかの話かな
面白そうじゃん

19: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:45:30.31 ID:Cx5XPwKd.net
民話20作を海外に紹介

って違うだろ

民話20世紀作だろ

20: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:47:14.15 ID:aR7qGvtG.net
もりもり話を盛っていくんだろうな

そして全然違う物になる。

なんなら宮沢賢治の「ツェねずみ」も「本家朝鮮人」として混ぜてくれ。

21: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:48:07.63 ID:Dcr2JxD+.net
これ、日本語に訳してくれないかな?

no title

24: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:52:09.76 ID:BcrZQLwh.net
良いところ取りでないことを望む

25: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 16:54:01.46 ID:8Ya/+d10.net
岩波文庫に
『朝鮮童謡選』ISBN4-00-320701-7
『朝鮮民謡選』ISBN4-00-320711-4
が既にあるじゃないか

30: Fin funnel RX93 ν HWS ◆luzF3oFwDLKy @\(^o^)/ 2016/07/17(日) 17:20:55.38 ID:1iQaWxjn.net
>古典に基づいて書かれた現代作品20作

ただの二次創作ですやん。

33: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 17:35:45.57 ID:BFvos2mZ.net
朝鮮語の翻訳は別の一つの創作

40: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 17:46:06.40 ID:6awGu/JT.net
おいしいうんちの話は止めて

41: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 17:47:47.54 ID:BFvos2mZ.net
ハングルってさ、書いた本人が後から読み直して
コレってどういう意味で書いたんだろうなって
思うような文字。 コレ ホント。

43: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 18:59:25.04 ID:6mUYGFa7.net
あまり、そっち関係の話きかないよな。
日本は八百万、万物に宿るって考えだから各地方に色々とした民話とか
昔話とか残ってるけど韓国って儒教文化が長かったわけだしあまりなさそうだよな。

51: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 20:58:52.82 ID:XSAP24zL.net
朝鮮に古典なんてあったの?
日本が併合するまで原始時代だと思ってた。