1: ロンメル銭湯兵 ★@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:01:44.77 ID:CAP_USER.net
(画像:韓国料理)
no title


2016年7月13日、韓国・朝鮮日報によると、韓国の文化体育観光部と農林畜産食品部は同日、「国立国語院や
韓国料理財団、観光公社など官民の関係機関とともに、誤って表記された韓国料理の外国語メニューを正す」と
明らかにした。

国立国語院と韓国料理財団は、外国人を含む料理分野の専門家グループを構成し、韓国料理のメニューの外国語
(日本語・英語・中国語)表記法を標準化する。観光公社は新メニューの開発にも対応できるよう、韓国料理店で
すぐに使用できるメニュー名を翻訳していく予定だという。

現在、外国語に標準化されている韓国料理のメニューは200個ほどで、標準化はされていないが翻訳に誤りのないメニューは
3700個ほどだという。

韓国与党・セヌリ党の議員が文化体育観光部から入手した報告書によると、ソウルの主な観光地にある飲食店274件の
中国語メニューの32.4%で1カ所以上の誤訳があることが分かった。ある店の中国語メニューでは「ムグンジサムギョプチム
(塾生キムチと豚バラの煮物)」が「おばあさんを焼いた肉」と表記され、「キムチチゲ」が「辛くて奇妙な料理」と誤訳されていたという。

この報道に、韓国のネットユーザーは以下のようなコメントを寄せた。

「ひど過ぎる。これは笑えないレベル」
「寿司は英語でSUSHIでしょ?韓国も翻訳せずにそのままアルファベットで表記し、下に英語で説明を加えればいいのでは?」

「コムタン(牛肉などを煮込んで作るスープ)をクマのスープと表記している食堂もあった」
「日本は寿司や照り焼きの名前をそのまま使用し、グローバル化させた。韓国も見習って!おかしな韓製英語を使うな」
「一部の飲食店のせいで、韓国のイメージが失墜している。すぐに修正を!」

「外国人の友達を連れてチムジルバン(サウナを主体とした健康ランド)に行ったら、ドアの全てに『PULL』ではなく『FULL』と書いてあった。
定員オーバーで入れないのかと思ったよ…」
「何年も前から指摘されている問題なのに、いまさら対策?」

「笑わせようとわざと書いているのでは?」
「韓国に来た外国人観光客は苦労が多いだろうね」

(翻訳・編集/堂本)

レコードチャイナ 2016年7月17日(日) 7時50分
http://www.recordchina.co.jp/a144781.html

関連スレ
【韓国】韓国料理のメニュー誤訳撲滅目指す 対策協議体発足へ[7/13]c2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1468411999/
【中国】茶碗蒸し→「日本人卵」、豚骨スープ→「イルカスープ」…香港の麺店のメニューが「誤訳のバイブル」と話題[05/16](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1431741392/
【中国】「グーグルでは見つかりませんでしたがおいしいです」 中国料理店の英語のメニューがめちゃくちゃ[1/16] [無断転載禁止]c2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1452949898/
【K-FOOD】韓国料理のメニュー名が英語でデタラメに表記・・韓国ネットは「国の恥」「焼き肉はFire Meatか?」[9/22] [転載禁止](c)2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1442933097/

引用元: http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/news4plus/1468760504/

2: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:02:19.51 ID:p2sAxKcZ.net
こっち見んな!

4: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:04:00.25 ID:vkG0M/vJ.net
塾生キムチ…

9: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:05:48.15 ID:GredKxcw.net
便所のそばの床に叩きつけた肉

15: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:08:24.39 ID:nzIpDJGD.net
>「おばあさんを焼いた肉」

ほんとのことを書いたバカは誰ニダ!
北朝鮮の安い肉なのに…っておい!カメラ止めろニダ!

18: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:09:16.51 ID:3GjeIohf.net
なるほど!

これがSPPECHの原因か
韓国系だもんな

21: ロンメル銭湯兵 ◆yGUjZiryVQvU @\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:10:37.73 ID:RnGam8nB.net
>「キムチチゲ」が「辛くて奇妙な料理」と誤訳

どこが間違っているのかよくわからないです。

30: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:14:12.42 ID:9S3UPrH8.net
>>21
「辛くて奇妙な料理」←間違い
「辛くて奇妙なゴミ」←正解

23: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:10:52.55 ID:MgpWTCcl.net
床に叩きつけたお肉
使い回しのキムチ

26: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:12:25.83 ID:Dcr2JxD+.net
料理名の誤訳も問題だけれども、それ以上に「ぼったくり」
や「他の客の食べ残しを使いまわしする」ってことのほうが
問題じゃないかな?

27: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:12:30.80 ID:PCaz/VpP.net
メニューには豚バラって書いてあるけど本当の材料の肉はおばあさんだからおばあさんを焼いた肉は間違ってないニダ

31: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:14:22.88 ID:pd0QOaMN.net
塾生を食べるニダ

33: ◆65537PNPSA @\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:16:38.66 ID:iJhjvhk6.net
>>31
王大人「死亡確認」

34: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:17:12.02 ID:9lKVJRq7.net
中国人「おばあさん肉と聞いて楽しみにしてたのに、ただの豚肉じゃないか!」

35: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:18:28.83 ID:jgOp9kiM.net
史実にもとづいた知恵でしょ?
儒教社会だから真っ先に女児が間引かれ、次に老婆
滋養も得られるんだから一石二鳥じゃん

40: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:20:56.03 ID:oJ4ti1Oq.net
床に叩きつけた肉とかでいいじゃん

45: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:24:55.50 ID:+OFxwRlr.net
>>1
無理して敵国を見習うな
ウザいからさっさと死滅しろ

47: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:25:25.20 ID:8RFifIxS.net
カントリーマァムはマァムおばさんを焼いたクッキーじゃないんだからね・・・。

53: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:28:12.71 ID:XRLfAA0z.net
米国のコリアン日本料理店に
アソコウ鍋なるメニューが有ったってネタを思い出した

56: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:29:53.68 ID:n5Mfycwd.net
>>53
スイスだっけ?マグロの手羽先は美味そうだった。

59: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:32:30.45 ID:EWyH4Swg.net
自称英語が得意な国でどうしてこういう事が起きる?
カンニングしてるからだ、バーカw

62: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:35:04.67 ID:KRKzIFX0.net
「ムグンジサムギョプチム」→「おばあさんを焼いた肉」
う~ん、諸星大二郎が、短編漫画のネタにしそうwww

64: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:37:27.24 ID:pEgTMm7B.net
>>1
昔は食べていた文化

67: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:39:32.67 ID:UlsinOQR.net
トンスル、ホンタク、の黄金コンビはどう訳すんだろう。
やっぱり、うんこ酒、エイのうんこ漬け、だろうか。

69: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:42:31.77 ID:p21jq/88.net
今煮える夫人

80: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:49:16.83 ID:EWyH4Swg.net
> コムタン(牛肉などを煮込んで作るスープ)をクマのスープと表記している食堂もあった
翻訳ミスでなく翻訳後の確認ができない奴が機械翻訳したんだろ。
調べたら膏飲湯も熊湯もどっちもコムタンだった。
放水と防水の理屈と一緒。
これに翻訳が絡むからおかしくなる。

87: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:57:36.72 ID:Wrg2Pd8L.net
>日本は寿司や照り焼きの名前をそのまま使用し、グローバル化させた。

間違い
外国人が寿司や照り焼きを気に入って英訳せずに呼ぶようになり
そのまま名前が定着した、が正しい
料理を韓国名で呼んで欲しければ先ず料理の質を高め
「この料理はオリジナルの名前で呼ばなければ失礼」
くらいに思ってもらわなければ無理

90: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 22:59:52.87 ID:EWyH4Swg.net
>>87
寿司はともかく外国のテリヤキと日本の照り焼きって別物だよなあ。
外国のテリヤキってみたらし団子と一緒かと。

94: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 23:06:31.24 ID:rzMSEu4m.net
塾生キムチ
この時点で間違ってるし

99: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 23:14:10.35 ID:EWyH4Swg.net
>>94
それはレコチャイの堂本がバカなんだろう。

98: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/17(日) 23:10:07.95 ID:r8N8ATQx.net
>>1
>ドアの全てに『PULL』ではなく『FULL』と書いてあった。

F の発音が出来ないから Family Restaurant がペミリーレストランだったっけ、朝鮮ならでは

105: ウォッチメン ◆1By9FOEJrlOJ @\(^o^)/ 2016/07/17(日) 23:31:41.49 ID:W/wFWQLf.net
この画像の出番かも

no title

116: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/ 2016/07/18(月) 00:34:54.21 ID:IjOFYkJx.net
FとPの区別がつかなかったか